圣经

6
1
收藏
分享

《圣经》(英文名:the Bible),宗教典籍,也是犹太教基督教的共同经典,其名出于希伯来语“kethubhim”,意为“文章”,后衍意为“经”。希腊文作“graphai”,拉丁文作“Scripturoe”,汉译作“圣经”。《圣经》共计73卷,其中《旧约圣经》46卷,《新约》27卷。旧约形成于公元前1300年至公元100年期间,大都以希伯来文写成。《新约》形成于公元1世纪,全部为希腊文写成,是宗徒时代的作品。

截至2025年11月,共有《圣经》译本3690本,共计2378种语言。《旧约》包括律法书、先知书、历史书和杂集四类,其中记录了天地起源、犹太人的来源和历史以及古代犹太人的文学作品。《新约》包括福音书(即《马太福音》《马可福音》《路加福音》和《约翰福音》)、历史书、使徒书信和启示录羊皮书四类,其中主要记述了耶稣及其门徒的言行。在《启示录》中,还记述了基督教对末日审判的预言。

简介

《圣经》是犹太教基督教的共同经典,出于希伯来语kethubhim,意为"文章",后衍意为"经"。希腊文作graphai,拉丁文作Scripturoe,汉译作“圣经”。《圣经》共计73卷,其中《旧约圣经》46卷,《新约》27卷。旧约形成于公元前1300年至公元100年期间,大都以希伯来文写成。《新约》形成于公元1世纪,全部为希腊文写成,是宗徒时代的作品。

《圣经》分为《新约全书》和《旧约全书》两部分。《旧约》原是犹太教的经典,耶稣对他的某些方面提出了自己的,不同于犹太教的看法,并做出了解释说明,作为自己信仰的一个重要依据。《旧约》包括律法书、先知书、历史书和杂集四类,其中记录了天地起源、犹太人的来源和历史以及古代犹太人的文学作品。《新约》包括福音书(即《马太福音》、《马可福音》、《路加福音》和《约翰福音》)、历史书、使徒书信和启示录羊皮书四类,其中主要记述了耶稣及其门徒的言行,在《启示录》中,还记述了基督教对末日审判的预言。

主要内容

《旧约》

“旧约”的概念是相对于《新约》而言的。早期基督宗教的重要传播者保罗,在《哥林多后书》3章14节中,第一次提到“旧约”。基督宗教认为,《新约》聚焦于雅威通过耶稣基督和人缔造的新的神人盟约,但保罗认为,上帝和以色列人曾经所立之约是旧的盟约,早期基督宗教社群应同样认真对待旧的盟约。

最初的《旧约》被称为《塔纳赫》(希伯来语Tanakh的音译),以希伯来文写作,它分为托拉、先知书和文集三个部分,共24卷。基督教相信,上帝的启示在历史中发生,这种神圣启示依托口述传统和文字记录保存下来。历史是发展的,组成《旧约圣经》的不同体裁和类型的文献同样在历史中形成和生长,最后被确定为正典

拉丁文《旧约》通常被分为律法书(天主教称“梅瑟五书”)、历史书、诗歌智慧书、先知书四部分。不同的基督宗教派别《旧约》篇目有所不同,天主教因纳入了权威性略低于正典的“次经”,《旧约》篇目为46卷。

宗教改革时期,马丁·路德倡导回到以希伯来语写作的原初《塔纳赫》传统,从原文翻译德语《旧约》,而不是从《旧约》的早期译本如希腊文七十士译本或拉丁文的武加大译本翻译;也因此,他在重译圣经时除去了“次经”,希望使基督新教《旧约圣经》呈现出《塔纳赫》的全貌。路德对《塔纳赫》正典的24卷重新拆分、排序,所以基督新教《旧约》最终呈现出39卷的样貌。但路德及其他宗教改革德川家重译《旧约》时使用的《塔纳赫》版本是否更接近原始经文,仍未有定论。

《旧约》第一部分是律法书,即《塔纳赫》中的托拉。包含《创世记》《出埃及记》《利未记》《民数记》《申命记》,内容主要包括世界的创造、以色列先祖、摩西带领民众出埃及以及摩西的去世等,含有律法和立约等多种重要主题。天主教律法书和基督新教篇目相同,只是篇名译法不同。

旧约圣经》的第二部分为12卷历史书,主要为历史性题材的文献。这12篇历史书的篇目如下:《约书亚记》《士师记》《路得记》《撒母耳记上》《撒母耳记下》《列王纪上》《列王纪下》《历代志上》《历代志下》《以斯拉记》《尼希米记》《以斯帖记》。这部分内容主要是围绕古代以色列士师和王政时代以及古代西亚诸国历史事件展开的叙述性文献。天主教这部分较基督新教则多出了《多俾亚传》《友弟德传》《玛加伯上》《玛加伯下》4卷,将历史叙述的时间延长到了希罗时期。

旧约圣经》的第三部分为诗歌智慧书,包括《约伯记》《诗篇》《箴言》《传道书》和《雅歌》。天主教这部分还加入了《智慧篇》和《德训篇》2篇。诗歌智慧书这部分文献呈现出体裁多样、主题丰富的特点。其中既包含《旧约》中容量最大的诗歌汇编,也包含了箴言体的《箴言》。即使同为诗歌体裁,诗歌所表达的内容也既可以是《诗篇》中信徒个体或团体的哀歌或颂赞诗,又可以是《雅歌》中热情奔放的爱情诗。

《旧约》的第四部分是先知书。在基督新教传统中包括5卷大先知书(《以赛亚书》《耶利米书》《耶利米哀歌》《以西结书》《但以理书》)和12卷小先知书(《何西阿书》《约珥书》《阿摩司书》《俄巴底亚书》《约拿书》《弥迦书》《那鸿书》《哈巴谷书》《西番雅书》《哈该书》《撒迦利亚书》《玛拉基书》)。天主教的大先知书还多了一卷《巴路克》。一般认为,先知书起源于口传或书写形式的先知传统,在历史中逐步发展为以文本为基本载体,并受到长期的不同程度的编修与整理,最终形成不同的先知书传统。

《新约》

《新约》包括福音书(即《马太福音》《马可福音》《路加福音》和《约翰福音》)、历史书、使徒书信和启示录羊皮书四类,共27卷,其中主要记述了耶稣及其门徒的言行,在《启示录》中,还记述了基督教对末日审判的预言。

作品目录

《旧约全书》

《新约全书》

译本

截至2025年11月,共有《圣经》译本3690本,共计2378种语言。

《圣经》由希伯来语首先译成希腊文,再译成拉丁文,又进一步译成同属罗曼语的罗马尼亚葡萄牙西班牙语、意大利语和瓦隆语(wallon)、德语法语、英语,继而译成世界各种语言,并由译经专家对其各种文字的译本反复不断地进行修改,先后经历十几个世纪之久。

在《圣经》翻译史上,经历了几个里程碑式的阶段:首先是纪元前的《七十士译本》,其次是四到五世纪的《通俗拉丁文本圣经》,以后是中世纪初期各民族语的古文本(如古德语本、古法语译本)、16世纪宗教改革运动以来的近代文本(如德国的路德本、西班牙的卡西欧多罗本、英语的钦定本、俄罗斯尼康株式会社本)和各式各样的现代文本(如英语中的《美国标准文本》、《新版英语圣经》和《今日英语文本》等)。

旧约圣经》是西方古代第一部重要的、也是最早的译作,用希腊语译成。《旧约》原为犹太教的正式经典,原为希伯来语。犹太人由于长期分散四方,漂流海外,久而久之,便忘记了祖先的语言,操起阿拉伯语和希腊语等外族语言,其中以说希腊语的人占大多数。在古代,埃及的亚历山大城是地中海东部地区的文化和贸易中心,居住在这里的犹太人占该城总人数的五分之二。到了公元前三世纪,为了满足这些说希腊语的犹太人日益迫切的需要,教会决定将《旧约圣经》的希伯来文本译成希腊文本。在公元前二世纪,有一位不知名的犹太人曾经写过一篇书信体文章,后定名为《阿里斯狄亚书简》(“Letter of Aristeas”),文中记载,在公元前三世纪,耶路撒冷王国主教埃里扎尔应埃及国王托勒密二世费拉德尔弗斯(公元前308-246)的请求,派译员去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作。

在埃及亚历山大图书馆,从事这项翻译。据传,这72名学者来自12个不同的以色列部落,每个部落6名。他们来到亚历山大图书馆后,两人一组,分在36处地方进行翻译,译出36篇彼此极为相近的译文。最后,72名译者集合在一起,对36篇译稿进行对比检查,在定本的措词上取得一致意见,并称它为《七十子文本》或《七十贤士译本》,亦即《七十士译本》(“septuagint”),从此开了翻译史上集体翻译的先河。《七十子希腊文本》译出后不久,神父们和犹太首领举行了一次联席会议,指出:“这个译本译得好而虔诚,又十分准确,因此,必须保持其原状,不得更改。”教徒们也奉其为经典译本。事实上,这个希腊译本成了“第二原本”,有时甚至取代希伯来文本而登上“第一原本”的宝座。古拉丁语,斯拉夫语和阿拉伯语等语言中的许多《圣经》译文不以希伯来原文而以希腊语译文为蓝本。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪达到高潮,出现了形形色色的译本,以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。尤其在罗马帝国末期和中世纪初期,教会在文化上取得了垄断地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。

德国

4世纪下半叶,基督教西可特主教乌斐拉(ulfila)曾用哥特语翻译《新约圣经》及《旧约圣经・列王纪》,并传播一些哥特语的基督教术语,但后来译作失传。8世纪中叶,基督教再次传入日耳曼人居住的地区,教会僧侣为了传教,开始用口头德语翻译宗教文献,于700~800年出现了第一部《圣经》德译本。这就产生了最早的德语翻译,译文也成为德语最早的文字。15世纪时民族的自我意识进一步加强,马丁·路德适应时代的需要,采用民众的语言译出有史以来“第一部民众的《圣经》”,并通过译本起了统一德国语言的巨大作用,为现代德语的形成和发展打下了基础。

英国

16世纪,英国《圣经》的翻译得到了蓬勃的发展。《圣经》翻译的主要代表人物有威廉·丁道尔和富尔克。廷代尔(William Tyndale)是人文主义者,1523年,他从新教徒的立场出发,从希腊语翻译《新约》;1530年译出《旧约》的首卷,1531年译完《旧约・约拿书》。17世纪初其书被当作钦定本的主要参考书,并在以后几个世纪成为所有英译本仿效的版本。富尔克则不主张在把《圣经》译成英语时过多地借用外来词,而主张挖掘英语本身的表达潜力,注重采用合乎英语习惯的表达法。如用“an image”比用“idol”更恰当,因为尽管“image”和“idol”都是外来词,但前者源于拉丁语,在英语中扎根较早,已符合英语习惯;后者源于希腊语,在英语中出现较晚,英语味道不浓,不易为普通英国人所理解。17世纪初出版了名震西欧的《钦定圣经译本》(又称“King James version”或“Authorized Version”)。这是47人的集体成果,是英语翻译史上的一次壮举。同马丁·路德的《圣经》德译本一样,它的历史功绩在于促进了现代英语的发展。这是一部卓越的英语经典,在长时期里是英语唯一家喻户晓、人手一集的读本。它吸收了16世纪各译本的优点,充分发挥了英国民族语言的特点,对英国的散文,语言和文化的发展都发生了不可估量的影响。值得一提的是,该译本的《以赛亚书》第49章第12节提及“Gina”即“China”,指当时的“秦国”。1789年,坝贝尔又英译《圣经・四福音》。

荷兰

16世纪的荷兰鹿特丹,德西德利乌・伊拉斯谟(Desidercum Erasmus)在手抄本的基础上于1516年首次刊行希腊语《新约圣经》,并附有他本人所译的拉丁文本和评注。这部《新约》对照本的问世轰动了整个西欧学术界,对后世的《圣经》翻译产生了极大的影响。

法国

约1340年,让德维尼用法语翻译《圣经》。

俄国

俄国的《圣经》翻译不太活跃,最著名的是亚历山大·普希金,但也只翻译过片断。

中国

公元383年,哲罗姆硕士开始在伯利恒修道院翻译拉丁文《圣经》。他根据希伯来语和希腊文版本并参考当时已有的古拉丁文译本,对《圣经》重新进行翻译和校订,于公元420年完成“通俗拉丁文译本”(Vulgata),中文译称“武加大译本”。这是中世纪整个欧洲的通用版本,迄今仍被认为是天主教最为权威的《圣经》版本。《圣经》最初都是以“口传”形式流传下来的一些手抄本。中国发明了印刷术后大约在15世纪传到欧洲,1456年在德国古登堡出版的《圣经》,是欧洲人用活字印刷的第一部重要作品,从此《圣经》的手抄历史才宣告结束。

目前世界各国天主教会使用的《圣经》,《旧约圣经》基本上是以《斯图加特希伯来圣经1997》BHS(Biblica Hebraica Stuttgartensia 1997)作为标准的希伯来圣经文本。《新约》以希腊文的《耐斯特-阿兰-28版》(Nestle-Aland 28th edition)作为标准版本。每一个语种的圣经,都主要是根据以上两个原文版本来进行翻译的。

635年,“景教”传入长安,其物证是1625年在西安市郊区发现的《大秦景教流行中国碑》。该碑记录了景教流传的基本信仰,还详细地叙述了景教由阿罗本介绍到长安后,受到六代皇帝优待的最初150年在中国发展的经过。通过该碑我们还知道景教曾有“法流十道”“寺满百城”的兴盛景象。后来人们在敦煌发现了几篇景教祈祷经文,这些经文翻译大都使用了当时佛教术语,这也是当时景教中国化的一个显著特征。根据景教碑文记载,景教士阿罗本曾将新旧约圣经都带到了长安,并从事圣经的翻译工作。遗憾的是,景教翻译的中文圣经没有能够留传下来。

到了元朝意大利方济各会士孟高维诺获准在北京传教。孟高维诺于1305年1月8日从北京寄给罗马教宗的信中提到:“我已通晓鞑靼语言文字,这是鞑靼人通用的语言。现在我已将《新约全书》和《诗篇集》全部译成那种语文,并已叫人用美丽的字体缮写出来。”遗憾的是这些优美的抄本也不知了去向。

明清之际,利玛窦等传教士在中文著作和教理问答中引用了部分经文。例如利玛窦在1603年首次刊印的《天主实义》介绍了天主教的主要教义;1635-1637年间,耶稣会士艾儒略神父(GiulioAleni)写了一套八册的《天主降生言行纪略》,在他传教的福建省出版。1642年,耶稣会士阳玛诺神父编写了十四册的主日福音注释(日课),这是第一部中文版注释福音的书。明清之际来华的传教士,一般都是根据拉丁文通俗译本《圣经》来进行汉译工作的。

约在1700年,法国巴黎外方传教会传教士白日升(Jean Bassett)曾根据拉丁文的武加大本《圣经》,将新约大部分译成中文,这是最早的一部《新约》中文圣经译本。目前尚有传抄本藏于英国大英博物馆。

1800年耶稣会士贺清泰神父(Louis de Poirot)也是根据武加大译本,把旧约圣经和部分新约翻译成中文,这也是第一部天主教的中文《旧约》圣经,该部圣经1948年被收藏在北京北堂图书馆内。

新教传入我国后,1810年马礼逊父子牧师根据巴设版本开始翻译新约全书,1814年在广州市完成了新约翻译,而他在1813年和Milne根据天主教贺清泰神父的旧约中文本圣经,进行旧约翻译工作。1819年整部旧约完成并在马六甲出版。

1945年,意大利方济会士雷永明神父在北京创立“思高圣经学会”,专务翻译和注释圣经。1948年迁往香港特别行政区继续翻译和注释工作。他用了9年时间译释旧约共八册。1955年,雷永明神父带领会士们着手把希腊文的《新约》译成中文。

1927年献县天主教耶稣会士曾翻译出版过《新经全集》。1948年吴经熊依据拉丁通行的武加大本圣经,将新约四福音译成中文。1949年,天主教徒马相伯也根据武加大本拉丁文圣经,把四福音翻译成中文,命名为《救世福音》,1949年商务印书馆出版,现藏于中国人民大学图书馆

改革开放后,中国天主教会首先重印了献县版的《新约全书》和《古经大略》,供神哲学院的师生和教友们学习圣经。九十年代上海教区在金鲁贤主教领导下,依照耶路撒冷王国英文版圣经,翻译出了《新约》和《宗徒大事录》。但这几种版本的圣经影响不大,都没有能够得到广泛使用。原因是这些圣经译本有些缺失,不是全部的新旧约文集。

1992年,中国天主教“一会一团”获得香港特别行政区思高版圣经的版权,由南京爱德印刷厂付印思高圣经新旧约全集。之后中国天主教多次印刷圣经,包括繁体版、简体横排版等。截至2019年11月,基督教爱德印刷公司已累计为世界各地一百多个国家和地区印刷圣经2亿册,其中为中国天主教印刷的中文圣经400多万册。

意义与影响

《圣经》是基督教的主要经典,是基督徒的精神食粮,是教义教规和神学思想的重要源泉,研读圣经并正确理解圣经的奥义,对圣经作出符合时代精神的阐释,为深入推进天主教中国化进程具有十分重要的意义。

旧约圣经》作为希伯来的文学总集它不只是古代希伯来人的宝贵财富也是全世界人民的宝贵文学遗产,它无论在思想上、艺术上都取得了极高的成就,全方位反映了古希伯来民族的各种文明活动,是希伯来民族文明的忠实记录。《旧约》中的不少作品,善于把神话传说与现实生活结合起来,把历史材料与艺术创造结合起来,形成早期浪漫主义现实主义的趋向。为此,鲁迅曾在《摩罗诗力说》中给予极高的评价:希伯来“虽多涉信仰教诚,而文章以幽邃庄严胜,教皇文术,此其源泉,灌溉人心,迄今兹未艾。特在以色列族,则止耶利米之声;列王荒矣,帝怒以赫,耶路撒冷王国遂隳,而种人之舌亦默,当彼流离异地,虽不忘其宗邦,方言正信,拳拳未释,然《耶利米哀歌》而下,无响矣”。

参考资料

..2025-11-21

2378种语言,超过3690个译本.Life.Church / YouVersion.2025-11-24

基督教综述 Christianity.新疆频道_央广网.2025-11-23

评论 1
User avatar
重生62687
谢谢博主主的分享,期待更多精彩的比赛情报!
回复

Copyright © 1996-2025 DaHe Network Media. Group All Rights Reserved

京ICP备2023013984号

抖运营雅思百科